關西方言篇:「謝謝」おおきに 日常生活常聽到嗎?

眾所周知,在關西方言有句很有特色的感謝說話叫「おおきに」(Ookini),不少學日本語的人來到關西地區,就想試試說ありがとうございます以外的おおきに表達感謝,然而事實上在關西地區日常會使用到おおきに的機會並不多。

在一般商店也只會用ありがとうございます道謝

因為おおきに是本身就是一句商販用語,以前在船場即今日大阪本町站一帶的商人對客人說時用,おおきにありがとう的縮略語,就是很大的感謝,即是多謝。

「ほんまおおきに」就是標準語的「本当にありがとうございます」,而進店時或離開時答謝客人光顧用的「まいどおおきに」就是「毎度ありがとうございます」。

但今天除了很有關西風味的店舖,像章魚燒、拉麵、和服店、傳統工藝店、居酒屋外,日常的關西人是極少會說おおきに,除非他或她真的很關西風,否則用的人也是極少。

NHK晨間劇阿淺來了(あさが来た),主人翁阿淺的老公白岡新次郎是個大阪商人,所以他把おおきに一直掛在口邊。

但小編近乎每日都會聽到おおきに,這裡的速遞員和郵差都是大叔,他們送貨來時都會跟我說おおきに,讓我感到很溫馨。但作為客人就不用就おおきに了,會很造作XD

真的要發好おおきに,一定要全高音高8度,才不會變成偽關西方言(エセ関西弁)。乘坐以關西國際機場為Hub的樂桃航空,她的空中服務員最後廣播會以ほんまおおきに答謝乘客,不過一聽大部份空服員都不是關西人,偽關西方言味很重,變低高高音是錯的。

留言