南北韓的韓文分別 Netflix翻譯錯誤:玄彬在《愛的迫降》飾演的正確是「李」正赫不是「利」正赫

金正恩不死北韓政權不倒,李正赫和尹世理這對甜蜜CP永遠分隔在南北韓38線

Netflix的韓文字幕翻譯,在處理韓劇《愛的迫降》中玄彬在《愛的迫降》(사랑의 불시착) 飾名為리정혁的北韓軍人兼總政治局長兒子角色,沒有考慮到南北韓的語音差別,把「李正赫」錯譯「利正赫」,或許源於「李」一字在北韓和南韓發音不同,最終取捨下用了同樣頭音南北有差別的韓國極罕見姓氏「利」字作虛構角色人名避免處理兩韓發音的差異。

「李」姓在韓國是第二大姓,第一不用言諭就是「金」,而姓「朴」僅次於金和李。雖然南韓和北韓語言都是韓語、即是朝鮮語,北韓雖然自稱「文化語」是基於平壤話,實際上和南韓一樣,兩韓的標準語是基於首爾話而成,所以今日南北韓的人除了因為社會制度不同用字上分別外,語文是互通的、文法是一致的。

所以跟南北韓的人打招呼你好一樣是안녕하세요(Annyeonghaseyo/アンニョンハセヨ),見到你很開心的Nice to meet you韓文一樣是만나서 반갑습니다 (Mannaseo bangapseumnida/マンナソ パンガプスムニダ)。來自南韓的尹世理和北韓的李正赫基本上,聽得懂對方說什麼,但分別在用字上,像稱呼同輩朋友時,李正赫用的是「同務」(동무),而尹世理用的「親舊」(친구)

更多例子有,同樣漢字表記為「理由」(이유)的「理」,在北韓是「리유」(Riyu),比較接近漢音,而在南韓則變成「이유」(Iyu),所以當尹世理第一集被保衛部的「趙卡車」趙正哲發現時,發音一聽就知道是南韓人,李正赫非常機靈說她是來自「十一科」培養潛入韓國的間諜,成功騙過趙卡車。

題外話:用貨櫃車/卡車殺人是北韓常見消滅政敵的方法,當年北韓南日大將因威脅到金正日便死於「車禍」,北韓街上車都很少,所以死於真正車禍機會率近乎0。

然而在南韓和北韓,雖然漢字表記都是「李」,姓「李」的發音卻會出現不同,韓戰/朝鮮戰爭發生前,學術界出版了很多韓文拼寫方案,當中涉及首爾話的「頭音規則」(두음법칙),北韓沒有採用頭音規則。頭音規則是指,為了發音方便,字首當第一個音的輔音/子音為「ㄴ」 (n) 或「ㄹ」(r) 兩個難發音的字頭時,南韓的變爲「ㅇ」即脫落不發音,而北韓則沒有此規則,所以在北韓的「李」仍舊是「리」(Ri),接近李的漢音Li/Lee,而南韓則轉變為「이」(I),所以同樣姓李發音變成不一樣。而李正赫的先祖是南韓的全州李氏,今天發音已是「이」不是「리」。

劇組以「李貞赫」為玄彬角色設計的中文漢字名

因此玄彬在劇中北韓名字是「리정혁」,他名字的真正翻譯是「李正赫」或「李貞赫」,而不是「利正赫」,在最後南韓篇第14集李正赫持偽造的中國護照入境南韓,名字上正正是「李貞赫」(李正赫)而不是「利正赫」,這就是劇組故意安排讓觀眾認識南北韓的分別。可惜Netflix的字幕翻譯人員,到最後也沒有修正此錯誤,仍舊錯譯為「利正赫」。

留言