日本的「果汁」用字分別:ジュース(Juice) vs 果汁入り飲料

相信許多朋友都知道果汁的日文是「ジュース」,源自於英文的Juice直接音譯,但日本跟香港不同,香港的果汁可以是沒有多少果汁也能稱為果汁,然而日本對Juice這一個字有嚴格規定,不是有果汁就可以稱為Juice。

「果汁」(かじゅう)一詞在日文是指水果榨出來的汁液原材料,如果想說中文「果汁」的意思,就要說「ジュース」(Juice)。

日本1967年修法前,飲料只要有果汁成分,都可以自稱為「ジュース」(Juice),所以出現許多不純正的「ジュース」(Juice),讓飲用的人不知道自己真的是否喝到純正果汁,還是在與其他成份加工過的果汁,有沒有混合了像大量的水兌淡、碳酸等非純正果汁成份。

後來1967年JAS法的改正,嚴格規定了只有純正果汁成份100%的飲料才可以稱為「ジュース」,像蘋果汁必須成份達100%才可以稱為「りんごジュース」,未滿100%又達10%以上只能稱為「果汁入り飲料」(加入了果汁的飲料),而且必須記載果汁的種類和百分比佔多少,像「○○%XX果汁入り飲料」,○○%是果汁的含有比率、XX是水果的名字。如果同時混合了兩種果實,必須在水果名前加上「混合」,和蔬菜混合達50%以上則可稱為「野菜・果汁ミックスジュース」,及標明當中菜汁和果汁的比例。

像Qoo的橙汁、蘋果汁只有百分之20的果汁,所以只能稱為「果汁入り飲料」加了果汁的飲料

像芬達某幾種的果汁味汽水,就沒有加入果汁,只是化工果汁味汽水,所以瓶面上標示為「無果汁」。所以在日本看到是「ジュース」,就可以安心你喝到是100%純果汁飲料,不怕喝到假果汁。而且在日本的果汁類飲品,都能從包裝上輕易知悉果汁百分比,知道是不是純正果汁。

只有果汁100%才能稱為ジュース,但從濃縮粉末還原的果汁濃度達100%也算是ジュース

留言