日本語中拒絕的方法

大家學日文的時候,都會發覺很多文法,是非常直接但日常生活是不會這樣說的,因為很多說法聽上去都非常失禮,例如いいえ,這樣直接否定的說話是很少在真實的場面會說的,反而いいえ是用來告訴對方「不用謝」的意思。

如果想拒絕或者不需要,說話需要用很婉轉的方法去告訴對方。首先如果想拒絕別人的要求,最初最好就是找一個理由說自己並不方便,或「考えます」去推掉,當對出對方再提出要求,才說「難しいです」(むずかしいです)、「厳しいです」(きびしいです)說有點困難。

如果對方還是死纏不休,才會說「ごめんなさい」,再直接說「無理です」(むりです)或「やめときます」。真的纏人的情況下,才會說出香港人最熟悉的打咩「だめです」。

同樣地問對方可不可以時,除了用いいですか,也可以相反地問「難しいですか」、「厳しいですか」,日本人比較喜歡這種留有餘地的問法。

至於例如去超市或者便利商店,由於現在很多地方都要收費,如果不需要塑料袋膠袋的情況下,或者人家推銷你服務的時候,你說不需要可以用以下曖昧的說法,本身意思是好的意思但實際是不要的意思。

不需要:
大丈夫です。(だいじょうぶです)
いいです。
結構です。(けっこうです)

這些都是一種曖昧的說話,但是多數對方會明白是拒絕的意思,但說的時候不要的表情或動作也同樣重要,日本人才能真確理解不要。

當然也有人會誤會成要的意思,所以之前電視新聞說過,自從塑料袋膠袋徵費後,面對這些婉轉的說話有時店員會很疑惑,有些人其實說的是要的意思,沒給塑料袋變成客人和店員吵架的場面。如果對方真的以為你是需要,之後應該更直接才跟直接去拒絕。

いいえ、いらないです。

如果是商店,也可以有「就這樣OK」的說法:
そのままでお願いします(そのままでおねがいします)

或者請貼已購買的貼紙
シールを貼ってください(シールをはってください)


如果真的需要,除了直接跟對方說はい,說要多少個和比手指比較實際。例如,一個ください(いっこください)。

日本人的曖昧說法,首先店員是問「袋子要收費沒有問題嗎?」這裡的客人說「好,沒問題。」但也可以解讀成店員問「袋子要收費,不需要嗎?」這裡的客人說「是,不需要。」雖然よろしい・いい・大丈夫本身就是雙重意思說法,因為客人說はい本身有正面的意思,我本身會是偏向前者「沒有問題」的解讀方法


留言